viernes, 30 de septiembre de 2016

Garde de nuit

Le crayon avec lequel chaque matin elle dessinait
était déjà usé après presque un mois de retouches à la hâte à l'heure de l’ouverture, ainsi, elle s'est défait de lui après avoir terminé son tour, elle a pris la rue qui descend vers sa maison où, avant de s'endormir, la vigile de nuit se retira des lèvres avec la langue les restes de cette moustache peinte qu'elle a gommée avec véhémence sur la bouche du mannequin de la section des hommes.

Traducción al francés de "Turno de noche" a cargo de MJ Pastre

miércoles, 28 de septiembre de 2016

EL CORRIDO DE WASHINGTON JARAMILLO Y OTROS CUENTOS DE MAYORES (A MENORES)


"El corrido de Washington Jaramillo y otros cuentos de mayores (a menores)"
La obra

El autor

                                              
Para adquirir un ejemplar no hay más que seguir estos sencillos pasos:
  1. Ingresar 7 euros en la cuenta ES72 2095 0000 7091 1265 2916 indicando en el concepto "WJ Playa de Ákaba". Para envíos al extranjero, 10 euros en la cuenta Código swift (BIC) BASKES2BXXX ES72 2095 0000 7091 1265 2916.
  2. Enviar el justificante de la operación a 1969horchatero@gmail.com indicando el nombre, un teléfono y la dirección de la entrega.
  3. Esperar al cartero...

Y a disfrutar con el animoso e intrépido vividor.




viernes, 23 de septiembre de 2016

HÁBEAS CORPUS

—Y le manchaba los dedos de harina al entregarle el paquete, ¿verdad? Y usted después seguía su rastro, como un detective de película, ¿no es cierto? Y llegaba al escondite secreto donde, casualmente, había un hatajo de bandidos, ¿me equivoco? Y quién sabe cómo, acaban todos muertos y desaparece un valiosísimo alijo de droga, ¿es así? Y por fin, en su panadería, junto a un saco de harina, dejan por error unos fardos de polvo blanco que no liga bien, ¿me equivoco? Y encima intenta sobornarme y me dice que no necesita un abogado, ¿no es eso?

lunes, 19 de septiembre de 2016

La última pueblerina

Desde niño siempre vi cómo mi madre fingía llorar con desconsuelo cuando el autobús se alejaba cada mañana por la carretera en dirección al colegio situado a un buen trecho de la aldea. Nunca comprendí aquella puesta en escena que tanta vergüenza me daba y de la que se burlaban mis compañeros de clase llamándome paleto. Y del mismo modo que lloraba al irme, también daba incomprensibles signos de alegría cuando, por la tarde, llegaba de regreso en la misma camioneta y por el mismo camino, ante la burla de mis camaradas que, desde la ventanilla, me veían sonrojado.
Nunca supe el motivo de aquello siendo niño, pero de mayor, cuando dejé el pueblo para irme a la capital, y dejé la capital más tarde para irme a otra mayor y más lejana, descubrí que mi madre ensayaba para cuando me marchara de su lado y la dejara como la última habitante de mi pueblucho.
Hoy regreso a casa de mi madre tras tantos años de destierro. Sin embargo, aunque yo regrese, ella ya se ha ido, y yo no tuve tiempo de ensayar ni una palabra de despedida, ni un gesto de orfandad.

Enlace a ENTC

sábado, 17 de septiembre de 2016

TURNO DE NOCHE (REC 19/9)

El lápiz con el que ella, cada mañana, se lo dibujaba ya estaba agotado tras casi un mes de retoques apresurados a la hora de abrir, así que se deshizo de él al terminar su turno y volvió calle abajo a su casa donde, antes de dormirse, la vigilante de noche fue retirándose de los labios con la lengua los restos de ese bigote pintado que borró apasionadamente de la boca del maniquí de la sección de caballeros.

miércoles, 14 de septiembre de 2016

Entre ses mains

Le masseur ne tarda  pas à reconnaître ce grain de beauté à la base de la nuque, et alors même, sans se montrer affligé, tout en continuant avec la manipulation cervicale de son patient, il se demanda s'il devait poursuivre le plan manqué ou rectifier l'erreur. Il n'arrêta pas de penser aussi à ce qu'il pourrait faire avec le cadavre du malheureux qu'il avait disloqué sur commande ce matin.

Traduction de Marie-Josèphe Pastre
"En sus manos" de JM Sánchez

sábado, 10 de septiembre de 2016

EN SUS MANOS (REC 6/9/16)

El masajista no tardó en reconocer aquel lunar bajo la
nuca, y entonces, aunque sin mostrarse afligido, mientras seguía con la manipulación cervical de su paciente, se preguntó si debía seguir adelante con el plan fallido o rectificar el error. Tampoco dejó de pensar en qué podría hacer con el cadáver del infeliz al que había descoyuntado por encargo esa misma mañana.

viernes, 2 de septiembre de 2016

EL QUICIO DE TODAS LAS RESPUESTAS

Siempre imaginé que el paraíso sería algún tipo de biblioteca, un laberinto de estantes con olor a papel viejo y a cuero, a madera y a cuarto cerrado, por eso no me importaba morir, al menos no muy pronto, si a cambio se me permitía gozar del tiempo quieto de la palabra impresa. Idolatré los libros, desatendí mi casa. Mi salud, mi fortuna, todo lo abandoné. ¿Fui malo acaso? Eso, que lo defiendan otros, Que mi voz apocada ya no tiene con qué. Ahora que me queda poco para descubrir si mis fantasías son o no como las pensaba, preferiría que semejante edén no existiera, pues sé que no se me abrirán sus puertas.