domingo, 17 de septiembre de 2017

PROMOCIÓN (REC XI)

Otra vez llega el afamado novelista a su casa
cargado de gloria tras una gira triunfal que lo ha llevado alrededor del mundo durante los últimos cuatro meses, pero sus hijos no salen a recibirlo con alegres saltos, ni su mujer con un abrazo. Pese a todo, reina una calma que le sirve de bienvenida.
En el frigorífico hay una escueta nota, pero no es una petición de divorcio: « Estamos en el cine, ve cenando. »

En el fregadero, los guisantes de oferta ya están casi descongelados.

viernes, 8 de septiembre de 2017

ALAS (REC XI)

La casa ha comenzado a llenarse de
hormigas voladoras, y de repente todo parece haber resucitado tras la lluvia. Mi abuelo y mi tío las atrapan y las usan como cebo para las percas. Mi padre y los mellizos salen al jardín y ahí se quedan observándolas. Y mi madre, como una reina, enciende un pitillo y sigue con la vista el humo que, como las hormigas, parece huir hacia el techo o más lejos. Al bajar la mirada, se tropieza conmigo, que, junto al nido, me afano en arrancarles las alas a cuantas puedo.

jueves, 3 de agosto de 2017

LE SEUIL DE TOUTES LES RÉPONSES

Toujours, j’ai imaginé que le paradis était une sorte de bibliothèque, un labyrinthe d’étagères avec une odeur de vieux papier, de cuir, de bois et de pièce fermée, c’est pourquoi il ne m’importait pas de mourir, du moins pas dans l’immédiat, si en échange on me permettait de jouir du temps reposé et de la parole imprimée.
J’ai idolâtré les livres, j’ai négligé ma maison. J’ai tout abandonné, ma santé, ma fortune. Ai-je été méchant? C’est aux autres d’en juger, car je n’ai plus que ma voix timorée. Maintenant qu’il ne me reste que peu pour découvrir si mes illusions sont ou non comme je les pensais, je préférerais que semblable paradis n’existe pas, puisque je sais que ses portes ne me seront jamais ouvertes.

Traducción de "El quicio de todas las respuestas" por MJ Pastre.

martes, 25 de julio de 2017

RAÍCES Y ALAS

Desde la orilla del mar, donde reposaba mi barca bien anclada y segura, se veían las montañas con nieve en la cima, pero nunca les presté mucho interés hasta que de ellas bajó un día un extraño personaje, barbudo pero amable, de voz tonante y sin embargo cálida. Aquel tipo decía que tampoco él había sentido nunca demasiada curiosidad por las tierras bajas del valle, por sus puertos y por sus gentes. Le habían contado que las cascadas de las cumbres eran las lágrimas que las montañas vertían por los viajeros que se marchaban de allí. De modo que un día, para saber adónde iban esas lágrimas, decidió seguir el curso de los regatos, que pronto se convertían en grandes torrentes y que saltaban desde lo alto de las rocas hacia el vacío y luego se amansaban al llegar abajo. Y así, empapado pero satisfecho, llegó hasta el puerto, subió a mi barca y me enseñó que el ancla había que echarla allá donde no se enganchara mucho.
Una mañana, un viento montañoso preñó las velas para llevarnos lejos, y al alejarnos, la montaña lloró como nunca y a nosotros la cascada nos salpicó en la cara.
Enlace a ENTC 07/2017

martes, 27 de junio de 2017

SEPT VIES

Depuis l'étagère, son lieu favori, l’insaisissable félin
observait avec une nonchalante supériorité comment nous jetions à la poubelle les affaires du vieux Pachón, le gardien de la maison. Il ne faisait pas attention aux sanglots des enfants qui avaient grandi en compagnie de l’adorable labrador. On dirait que derrière ces moustaches félines, il avait un sourire à peine perceptible mais clairement sans pitié, et à sa façon de se lécher les pattes, il paraissait être en train d’effacer les dernières traces de ses actes .

Traduit de l'espagnol, Siete vidas, par Marie-Josèphe Pastre

jueves, 15 de junio de 2017

El hombre que casi acaba con los vicios de Washington Jaramillo

Sin beso de buenas noches ni nada, aunque, eso sí, con la honra a salvo, así se quedó el intrépido solista tras la huida de la insondable Karen, que por fin le desveló el secreto de sus amores imposibles. Salvo el propio Jaramillo, nadie sabría jamás —se juró firmemente—, ¡jamás!, que aquella noche casi le entrega un anillo y una promesa.

Y entonces se puso a beber y a recordar otros besos suyos, los que le daba cuando aún tenía esa fingida voz femenina que tanto le gustaba.

miércoles, 24 de mayo de 2017

REVIVIR

Arrastrando los pies por aquel viejo barrio casi abandonado, comprendió
entonces lo que antes de morir le dijo su mujer sobre el deterioro imparable de esas calles. Fueron muchos años paseando de la mano y besándose bajo las miradas de los vecinos, que se burlaban de sus ropas coloristas y su inmoralidad.
Llegó a su casa y comprendió que, como el barrio, ella ya nunca volvería, y entonces sintió que aquel espacio tan lleno de recuerdos estaba más vacío que nunca. De cajones y armarios fueron saliendo sus cosas, unas con rumbo al olvido y otras a la parroquia, donde encontrarían, quién sabe, una nueva vida sobre otros hombros y cinturas.
En pocos días y con el concurso de una mañana soleada, el barrio se llenó de mujeres que llevaban los floridos vestidos de su mujer, sus vaporosas blusas y sus brillantes pañuelos. Todas las indigentes de la zona recibieron un lote de ropa usada, y de pronto salieron a malvivir, pero con una sonrisa.
Esa misma tarde, el sorprendido viudo legó su propia ropa para que el barrio se llenara también de hombres que besaran sin rubor a aquellas mujeres.

lunes, 15 de mayo de 2017

Y MI PAPÁ ES POLICÍA

—Y el mío es médico, de los que curan.
Los dos niños, lejos de presumir del heroísmo de sus padres,
contaban lo aburridos que parecían, siempre ocupados con papeles y poniendo caras largas.
—Pues si es médico de los que curan, a lo mejor tiene que echarle una mano al mío, que está en el hospital. Y a cambio, el mío protegerá al tuyo. Tiene pistola.
Parecía un acuerdo justo, sin duda. Lo que no sabían era que el papá de Tino ya se ocupaba del de su amigo, y precisamente esa mañana iba a hablar con su paciente en la planta de oncología.
—Creo que estamos en una situación sin retorno.
—¿Me está hablando de…?
No hizo falta más respuesta. El ensayo había fallado y el cuerpo no daba para más.
—No es necesario sufrir. Cuando duela…
Ambos se estrecharon la mano, se miraron a los ojos y, con heroica serenidad, se dijeron adiós.
El médico había preparado a conciencia la despedida; el paciente lo tenía todo listo para cuando, tras la muerte de su papá, el niño tuviera que enfrentarse solo a la vida.

Enlace a ENTC mayo 2017

martes, 2 de mayo de 2017

COMME UN DE PLUS

Quand mes grands-parents, fuyant la guerre, arrivèrent jusque
là tout leur parut surprenant, car les habitants les accueillirent avec amabilité, les aidèrent à s’installer, leur cédèrent une terre fertile pour labourer et gagner leur pain, leur apprirent la langue et le respect. Dans ces circonstances, ils se sentirent bientôt comme chez eux et leur pays ne leur manqua plus, dans la mesure où ce nouveau foyer était pratiquement comme le leur ou même mieux. Toutefois quelque chose les a interpellé pendant des années, et jamais ils ne voulurent demander, par respect et par timidité : Tous les vieux du village avaient perdu deux ou plus de doigts, quand ce n’était pas toute une main, raison pour laquelle le village était appelé : « Ville des manchots » Cela fut une source de légendes dans ma famille qui s’est transmise de génération en génération jusqu’à arriver jusqu’à moi, et rapidement je me vis confronté à la vérité de cette circonstance si singulière.
À l’âge d’être soldat, ils m’appelèrent comme un de plus pour défendre notre terroir du siège de l’ennemi, et comme un de plus, je suis allé lutter et je perdis plusieurs doigts en désamorçant les mines qui parsemaient nos champs naguère fertiles.
Aujourd’hui, comme un manchot de plus, mon nom figure sur la plaque en l’honneur  des héros de ces guerres.

Traducción de "Como uno más" por M-J Pastré.

lunes, 1 de mayo de 2017

COMO UNO MÁS

Cuando mis abuelos, huyendo de la guerra, llegaron hasta allí,
todo les pareció sorprendente, ya que los habitantes del pueblo los acogieron con amabilidad, los ayudaron a instalarse, les cedieron una fecunda tierra en la que labrar y ganarse el jornal, les enseñaron su lengua y el respeto. En tales circunstancias, pronto se sintieron como en casa y no echaron de menos su tierra, ya que aquel nuevo hogar era casi como el suyo, o mejor incluso. Sin embargo, algo los tuvo en vilo durante años, y nunca quisieron preguntarlo, por respeto y por timidez: todos los viejos del pueblo habían perdido dos o más dedos, cuando no una mano entera, razón por la que al pueblo lo llamaban “Villamancos”.
Esto, que fue una fuente de leyendas en mi familia, pasó de generación en generación hasta llegar a mí, y de pronto me vi confrontado a la verdad de aquella circunstancia tan singular. Al cumplir la edad de ser soldado, me llamaron, como a uno más, a defender nuestro terruño del asedio enemigo, y como uno más de ellos, salí a luchar y perdí varios dedos desactivando las minas que sembraban nuestros otrora fértiles campos.
Hoy, como un “manco” más, mi nombre figura sobre la placa en honor de los héroes de aquellas guerras.

domingo, 30 de abril de 2017

ZULO

8 de diciembre de 1980, si no me equivoco en los cálculos, y
parece que siguen sin encontrar este agujero. ¿Qué querrían de un tipo como yo? ¿Sabrían quién era o se equivocaron? Afuera se han olvidado de mí o acaso saben de mi desaparición tanto como de mis raptores. Hace una semana que no oigo el ajetreo del exterior, y probablemente la bolsa de víveres que me arrojaron entonces sea lo último que me den. Espero que alcance… Con suerte la policía encontrará mi rastro cuando estos tipos entreguen las armas.

domingo, 23 de abril de 2017

sábado, 22 de abril de 2017

III CERTAMEN DE MICRORRELATOS YK ACCESORIOS


YK Accesorios agradece la participación de tantos fabulosos autores que han contribuido a pintar Malasaña de color y letras, y han hecho que el certamen se consolide y piense ya en su cuarta edición.




lunes, 20 de marzo de 2017

LA HOJA EN BLANCO

En media hora recibiré el premio Nobel ante un público
convencido de que todo ha sido fácil, un sendero de éxitos y gloria, pero no, no ha sido siempre así, y por eso estoy aquí dándole vueltas…
Al acabar mi primera novela, en casa valoraron el esfuerzo, pero como si hubiera terminado un puzle de quinientas piezas, y no tardaron en recordarme que estaba en deuda con los quehaceres pospuestos:
—A ver quién recoge el garaje —escuché decir.
Luego vinieron los primeros reconocimientos visibles cuando mis nuevos libros se exponían en los escaparates, pero la respuesta fue tibia también:
—Ah, muy bien. Pues ya que estás ahí, sube naranjas.
Cuando ya era incuestionable el éxito, aún hubo tiempo de percibir que dejar mi trabajo anterior para dedicarme a escribir suponía un riesgo doméstico:
—Bueno, con lo que gana tu mujercita hay para los dos—me dijeron.
Hoy me he vestido de gala, mi familia me acompaña —orgullosa—, pero he vuelto a sentir esa desconfianza antes de entrar al salón:
—¿Has ido al baño?

Y aquí estoy ahora, cuestionándolo todo y dándole vueltas al rollo de hojas en blanco.

viernes, 17 de marzo de 2017

FOMENTO

Cuando inauguraron el viaducto que contornearía el pueblo y evitaría el paso de
vehículos por el casco urbano, todos se felicitaron ya que por fin volvería la proverbial calma que dio fama a Villasosegada del Valle. Y así fue durante un tiempo.
Por entonces yo era un jovenzuelo atolondrado cuyo mayor y tal vez único interés era atraer la mirada de las chicas y deslumbrarlas con mi Seat Fura azul cobalto, rugiendo carretera arriba y carretera abajo, todo un despliegue para conseguir media hora bajo la luna y unos besos, y a veces más besos, y a veces nada, y a veces hasta un merecido bofetón. Desde lo alto de la nueva carretera, mi pueblo parecía apenas una mancha en medio del paisaje, y mi coche era algo así como el paraíso.
La carretera nueva trajo nuevos tiempos, y el sosiego del pueblo se transformó en letargo. Ya apenas pasaban coches por la antigua nacional, salvo los locales o algún motorista aventurero, y entre los que morían, los que se marchaban y los que no salían ya de sus casas, cada vez eran menos las muchachas que admiraban mi pilotaje temerario y seductor.
Una noche, solo en lo alto del pueblo, mirando la vieja carretera desierta e imaginando que alguien me acariciaba, decidí marcharme carretera arriba y sin retorno por el viaducto que contorneaba el pueblo.

lunes, 13 de marzo de 2017

EL OCASO

—El malvado Luthor había puesto kryptonita en la bodega,
acabó declamando el galán venido a menos, y por fin su última toma se daba por buena. El equipo de rodaje podía ir a comer, los secundarios y extras ya podían quitarse de encima aquellos trajes, y el gran actor, otrora protagonista, conseguía fajarse de la indigencia por no se sabe cuánto tiempo aún.
En su camerino, frente al espejo, se apretó la goma al brazo, se palpó bien con los dedos y procedió...
Ya no dejaría de volar por encima del plató.

lunes, 6 de marzo de 2017

LOS DIOSES Y LA JUSTICIA

Cerró los ojos y sopló las velas para no ver en qué dirección partía el navío que alejaría a aquellos desgraciados de su tierra prometida apenas acariciada. El dios del viento era así de ecuánime. Los poderosos dioses no necesitaban ya esclavos y los echaban al mar para que el dios del azar se ocupara de ellos. Lejos de la costa, el dios de las aguas, inconmovible, los zarandeó hasta reducir sus magras fuerzas, y el dios del rayo, heroico, aniquiló al último. A los ojos de sus fieles, se había hecho justicia.

miércoles, 1 de marzo de 2017

CE SERA L'AUBE (Amanecerá, de JM Sánchez)

Dans le village plusieurs personnes avaient peur de
quelque chose d’irréparable, et tout cela à cause d’un insensé qui avait tué le coq qui voltigeait avec un air supérieur dans la basse-cour. Cependant personne ne s’est plaint du coq au vin qu’a donné ce personnage de haut vol, mais vite on s’aperçut que cette mort aurait des conséquences graves dans le cours des choses. Maintenant comment se distinguerait le jour de la nuit ? Comment le chevrier se réveillerait-il pour traire sa Lucinda ? Que ferait le boulanger pour sortir de sa boulangerie ? Même si le doute s’était mis qu’il ferait jour ou qu’arriverait la tombée de la nuit, et alors l’horloger émit la sentence que de toute façon, avec ou sans le chant du coq, il ferait jour.
Traduit de l'espagnol par MJ Pastre

lunes, 20 de febrero de 2017

PARAÍSO

En el lugar más recóndito de la isla se anunciaba un
duelo de amenazas y desafíos al que los dos vigilantes, atosigados por la siesta de bochorno y ron, eran ajenos, aunque no por mucho tiempo, pues ya adivinaban la llegada de los secuaces del exministro de finanzas, y los aguardaban con las armas cargadas a los pies de la hamaca.
—¡Arriba, gandules! ¿Dónde escondieron la guita?
—¿Qué guita?
Tras una pausa, todos se echaron a reír.
—¡Corten! —dijo el director— ¿Otra vez borrachos?
El rodaje se abandonó tras triplicar el presupuesto.

lunes, 6 de febrero de 2017

III Certamen YK Accesorios de microrrelatos

Resumen de la convocatoria:
Género y temática: Microrrelato de tema libre.
Entidad convocante: YK Accesorios Madrid.
Abierto a: Autores residentes en la Comunidad de Madrid o con representante en la región. Mayores de 18 años en cualquier caso.
Fecha de recepción de relatos: Del 20 de febrero al 14 de abril de 2017.
Premio: Accesorio de la colección de YK y diploma, lote de libros, más publicación en el blog de autores malditos http://blogdeautoresmalditos.blogspot.com.es
El jurado lo compondrán escritores, artistas y lectores, ninguno de los cuales se presentará a concurso.
BASES DEL CERTAMEN
YK ACCESORIOS MADRID-CASTELLÓN se dedica a la venta de moda y complementos, y está
implantada en Madrid desde 2013, donde se integra en un entorno no solo comercial sino social y cultural. A tal objeto ha convocado el "III Concurso Literario YK Madrid-Castellón” de Microrrelato, de acuerdo con las siguientes bases:
Temática: La temática de los relatos será libre y únicamente deberá incluirse en el texto la secuencia por culpa de los bajos.
Relatos: Los relatos deberán ser originales e inéditos; se admitirá un solo relato por participante. El relato literario debe tener una extensión máxima de 50 palabras incluyendo el título, escritas con letra Times New Roman normal, de tamaño 12, con interlineado sencillo, sangría en primera línea y margen justificado.
Participantes: Podrán presentarse al concurso todos los autores españoles y extranjeros, residentes en Madrid, mayores de 18 años, que envíen sus obras escritas en lengua española. Si no se es residente, es obligatorio tener un representante en la Comunidad de Madrid.
Jurado: El jurado estará formado por escritores, artistas y lectores, los  cuales serán independientes en su fallo, que será inapelable, reservándose el derecho, asimismo, tanto de otorgar menciones especiales como de declarar desierto el premio. La calidad de la lengua, el número de faltas de ortografía, gramaticales y de sintaxis serán tenidas en cuenta por el jurado. Se nombrará un único relato ganador. El nombre del ganador y su relato se dará a conocer el viernes día 21 de abril de 2017 a las 21:00, previa del Día del Libro, en el marco de la fiesta que tendrá lugar el viernes en la tienda https://www.facebook.com/ykaccesorio/?ref=page_internal
Premio: El premio para el relato ganador consistirá en un complemento de la colección YK, además de un diploma y un lote de libros. Igualmente el relato será publicado, con el consentimiento de los autores, en  el http://blogdeautoresmalditos.blogspot.com.es/
Envío de relatos:
Se enviará un correo electrónico a 1969horchatero@gmail.com en el que se incluirá un archivo con el relato, el nombre del autor y un teléfono y correo electrónico del autor o de su representante.
No se mantendrá correspondencia con los participantes, salvo para avisar de irregularidades subsanables.
El jurado se reserva el derecho de desestimar todo aquel relato que, a su juicio, vulnere el respeto a la dignidad de la persona, que sea discriminatorio, xenófobo, racista, pornográfico, o que atente contra la juventud o la infancia.
La participación en este concurso lleva implícita la aceptación de estas bases y del fallo del jurado

domingo, 5 de febrero de 2017

HERMANOS

El armario donde acababa de encerrar a su muñeca
permanecería en la casa tras la mudanza, y las lágrimas de su hermana no tenían el menor efecto sobre el despiadado hermano, que se cobraba así los privilegios perdidos desde que llegó al mundo aquella mocosa. Junto a la puerta, el príncipe destronado observaba con delectación el ajeno ir y venir de sus padres ordenando cajas y el rostro inquieto de la pequeña. Con fingida pesadumbre, el mayor parecía acariciar aquel armario a modo de despedida, aunque solo él sabía que estaba borrando las huellas de sus actos.

Relato presentado a REC en febrero 2017

sábado, 28 de enero de 2017

Désorienté, traduction de "Desorientado"

Ce n’était pas la mer, mais cela lui ressemblait de loin cette nuit
là : Un bruit monotone, un éclat discontinu, une immensité attrayante. Quel sentiment de tentation se faisait jour, pour échapper à  ce trou dangereux. Ce n’était pas la mer, mais ça lui ressemblait tant et c’était si facile d’y arriver que j’ai suivi mon instinct, et entraînant  avec moi les autres, nous arrivâmes, à pas de tortue, jusqu’à une grande plaine noire, sillonnée par des monstres qui écrasèrent sous leurs roues la carapace de tous mes frères, à peine sortis de l’œuf. Maintenant, tout seul, je dois faire un retour en arrière pour perpétuer l’espèce.

Traduit de l'espagnol par Marie-Josèphe Pastre

lunes, 16 de enero de 2017

SIETE VIDAS

Desde la estantería, su lugar favorito, el esquivo felino
observaba con una indiferente superioridad cómo íbamos tirando a la basura las cosas del viejo Pachón, el guardián de la casa. No prestaba atención al llanto de los niños, que crecieron jugando con el cariñoso labrador. Se diría que, tras aquellos bigotes gatunos, había una sonrisa apenas perceptible pero claramente despiadada, y al lamerse las patas parecía estar borrando las últimas huellas de sus actos.

Relato presentado a ENTC, fuera de concurso